<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 晚春酒醒尋夢得>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sobering up Late in Spring, Searching for Meng-te>
<BookPage: 167>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
料合同惆悵
花殘酒亦殘
醉心忘老易
醒眼別春難
獨出雖慵懶
相逢定喜歡
還攜小蠻去
試覓老劉君
<End Poem>
<Translation>
The same sadness affects us;
We quaff our wine
As we watch the flowers decay.
When we are drunken-hearted
How easily we forget we are old!
But when we become sober
How hard it is
To watch spring vanish before our eyes!
I go out alone for an idle stroll,
But how joyous if by chance I meet you!
So I take along my little barbarian
To search for Old Liu.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The same sadness affects us;
We quaff our wine as we watch the flowers decay.
When we are drunken-hearted, how easily we forget we are old!
But when we become sober, how hard it is to watch spring vanish before our eyes!
I go out alone for an idle stroll,
But how joyous if by chance I meet you!
So I take along my little barbarian
To search for Old Liu.
<End Formatted Translation>